Chinese English Japanese
上海开放翻译网/上海翻译公司/Shanghai Translation/Shanghai interpretation/Shanghai interpreter/中国翻訳会社/中国通訳/上海翻訳会社/上海通訳

业务流程

▲ 业务流程

  1. 将您的文件通过传真、电子邮件等方式发给我们,并附上您的电话、传真号码、联系人姓名、翻译要求以及文件的简单介绍。
  2. 收到您的文件后,我们将仔细浏览,然后向您发出报价。
  3. 双方认可并签署《翻译服务协议》后,您可通过传真、电子邮件、快递等方式将翻译文件递交给我们。
  4. 完成翻译后,我们将通过电子邮件等方式将译稿交还给您,然后结清翻译费用。

▲ 翻译过程

  1. 项目分析:审阅内容,估算费用。
  2. 选择译员:选择相关领域的资深译员。
  3. 开始翻译:译员开始作业,主管人员了解并监控翻译进程。
  4. 编辑校对:编辑校对专家对译稿进行编辑校对。
  5. 质量分析:对整个项目进行完整的质量分析。
  6. 排版:按照客户要求的格式排版。
  7. 交件:按照客户要求的方式(网站下载、电子邮件、邮政快递、软盘、光盘、纸稿等)将最终成果交还给客户,项目周期结束。

▲ 质量保证

A. 笔译

  1. 优秀的译员对保证翻译工作的质量和进度、减少花费在审校等后续工序上的时间以及维护我们的名誉等至关重要。因此我们平时非常注意网罗翻译精英,并对他们进行严格筛选、分类和动态考核。我们已经建立了一个由数百位精通相关语种和专业、经验老道、遍布世界各地的业界职业人士组成的涉及多个语种的、专业领域齐全的人才网络,从而可以对客户要求作出快速及时的反应。
  2. 仔细审核原稿内容,明确其语种、难度、所属专业、交付日期、文体及格式要求等。
  3. 熟悉各位译员的项目主管将原稿分发给语种和专业对口、责任心强、有充分的时间保证并且最稳妥可靠的译员进行翻译。
  4. 在翻译过程中,项目主管会跟踪监控翻译进程,及时解决翻译中存在的疑点和难点问题,协调专业词汇和翻译风格的统一。数据处理人员紧密配合,迅速及时地进行排版和图形处理等后续工作。这样既保证了翻译质量,又保证了精美版式,以充分满足客户的需要。
  5. 翻译工作结束后,审校专家会对译稿进行严格校对、润色和完善,以杜绝漏译、错译、杜撰、牵强附会等错误。
  6. 必要时我们会不惜成本调用操母语的外籍专家进行翻译或校对。
  7. 对于大的项目,我们会建立相应的术语集,以保证整个项目的用语统一。
  8. 每个项目结束后,我们都会虚心听取客户的反馈意见,以不断改进我们的服务质量,并保持与客户的长期稳定的合作关系。

B. 口译

  1. 与笔译类似,我们也建立了一个由数十位久经译场、实力不凡的业界职业口译精英组成的涉及多个语种和专业的口译人才网络。我们对所有的口译人才都会按照语种、经验、专业、实力等标准进行严格的筛选和分类,以做到有求必应。
  2. 收到客户的请求后,我们会根据客户的具体要求(如一般性活动、中小型会谈、大型会谈、同声传译、时间、地点)立即从我们的人才库中调出最佳人选并推荐给客户。必要时客户可对其进行面试。
  3. 为了保证口译质量,我们会要求客户尽可能多地提供与活动参与方或活动主题有关的背景信息,并使译员尽快熟悉这些信息以做好准备。
  4. 口译结束后,我们会虚心听取客户的反馈信息,并将其提供给当事口译,以不断改进我们的服务质量,并保持与客户的长期稳定的合作关系。
Back Top

▲ 适用条款

  1. 在您发出翻译请求前,请首先阅读如下协议。一旦您发出翻译请求,我们将默认您已经接受协议中的各项条款。
  2. OTO 承诺保证译稿的质量和交稿期。为此,客户必须尽早制定计划,及早预约并向我们提供原稿。
  3. 校对费用按翻译费用的30 - 50% 收取。
  4. OTO 将尽可能保持原稿的格式、用语、逻辑和语法等,但对于原稿中出现的明显的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,我们将根据实际情况尽可能给予修正。对于原文本身的错误,原则上我们会在提醒客户后并获客户确认后给予修正,但不承担由此产生的后果。
  5. OTO 对文件的来源、内容和用途不承担责任,并谢绝有损于国家和民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的原稿的翻译请求。
  6. OTO 不谋求对所译译文的版权要求,但可保留翻译的署名权,除非另有说明。关于翻译署名权问题,双方可协商解决。
  7. OTO 对译件的内容实施严格保密,除非另作说明。客户若有特殊的保密要求,须事先通知 OTO ,以签定保密协议,并采取严格的保密措施。
  8. 客户若对译文有异议,请在收到译稿后七日内提出书面要求或通知OTO ,逾期将视为放弃。
  9. 对于因 OTO 而造成的质量问题所引起的退款或索赔金额应不超过所收翻译费的金额。
  10. 请在定单中注明对译文的字体、格式等要求,因拒填、漏填、错填及填写不清等所产生的后果应由填写人自负。
  11. OTO 拥有对本须知的最终解释权。未尽事宜欢迎垂询。

▲ 杂项

  • 一般译员的日均翻译量为4000 - 5000汉字(相当于2000 - 2500英文词)。请在制定交稿期时注意这一点。
  • 翻译质量与翻译时间成正比。这是因为翻译是一种高度复杂的智力劳动,包括阅读、理解、表达等各个环节,同时还要满足“信、达、雅”的要求。达到“信、达”(准确、通顺)的要求已属不易,而要达到“雅”(美)的要求就更加费时费力了。量大而又时间紧迫的翻译任务是很难获得上乘的翻译佳品的,也是有悖于我们所奉行的“质量至上”的职业准则和服务理念的。因此请在日程安排上充分考虑这一点。

Back Top

上海开放翻译网/上海翻译公司/Shanghai Translation/Shanghai interpretation/Shanghai interpreter/中国翻訳会社/中国通訳/上海翻訳会社/上海通訳
友情链接张江家园 法律语言学研究网引领翻译中国外语人才网企辉实业 寰泰电子
网站信息:上海翻译 | 浦东翻译 | 张江翻译 | 上海口译 | 英文翻译 | 日文翻译 | 网站翻译 | Chinese Translation | Chinese translator | Shanghai interpretation | Shanghai interpreter | 中国翻訳会社 | 中国通訳 | 上海翻訳会社 | 上海通訳 |
©2009 版权所有 上海奥韬翻译有限公司 |

沪公网安备 31011502005477号